Το θέμα είναι ότι σε κάποιες γλώσσες πρέπει να καταλάβεις το περιεχόμενο για να μπορέσεις να κάνεις σωστή μετατροπή από κεφαλαία σε μικρά. Για παράδειγμα, πέρα από το 'ς' είναι και οι τόνοι, οι οποίοι είναι και περισσότεροι και πιο ενοχλητικοί όταν διαβάζεις. Αν δεν κάνεις parse κάπως τη φράση, δεν μπορείς να ξέρεις ούτε που να βάλεις 'ς' ούτε που να βάλεις τόνους.
Το CultureInfo δεν προσπαθεί να κάνει τέτοιες μετατροπές αλλά ακολουθεί τους κανόνες που υπάρχουν στο Unicode standard.
Παναγιώτης Καναβός, Freelancer
Twitter: http://www.twitter.com/pkanavos